oblvesti.com.ua

Все тільки цікаве на oblvesti.com.ua

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

В активі актора дубляжу Миколи Бистрова, згідно «КиноПоиску», більше 200 фільмів. Його голосом говорять по-російськи Деніел Редкліфф (у тому числі в ролі Гаррі Поттера), Майкл Сірка в «Джуно», Дев Патель в «Мільйонері з нетрів», а також герой Андуин Рінн в серії ігор від Blizzard (World of Warcraft і Hearthstone) і багато інших. Своїм багатим досвідом Микола вирішив поділитися в твіттері в рамках флешмобу «1 лайк = 1 факт про озвучуванні фільмів». У цій статті ми зібрали найцікавіші з них.

Ми в Pro-vse.pp.ua почерпнули безліч нових для себе фактів про дубляж фільмів і комп’ютерних ігор і з подивом виявили, наскільки вірні були деякі з наших уявлень.

1. Актором озвучування може бути будь

Міф. Насправді потрібно акторську освіту і цілий ряд спеціальних навичок. Людей з хорошою дикцією і річчю від природи дуже мало. Більшість працюючих акторів озвучування отримують свої навички в театральному інституті (наприклад, на заняттях з сценічної мови).

Окремий момент — диктори. Їх ніша — радіо, ТБ і реклама, і навичок озвучування фільмів у них немає.

2. Процес озвучування простий: отримав текст, сів перед мікрофоном, спокійно зачитав

Міф. Так, деякі жанри досвідченому акторові дозволяють звільнитися інтонаційними штампами. Але в серйозних фільмах на перше місце виходять драматургія і гра. А в динамічних сценах процес озвучування порівняємо з важкими фізичними навантаженнями, наприклад, запросто можна отримати гіпервентиляцію легенів.

Для непідготовленої людини процес озвучування і зовсім здасться непосильним завданням.

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

3. За текст, який буде читати актор, відповідають перекладачі

Міф. Ще до озвучування в підготовці тексту бере участь ряд фахівців, серед яких — перекладач, редактор, укладач, режисер дубляжу (останній іноді виконує кілька перерахованих функцій). Цікава робота укладальника: він дбає про те, щоб усі приголосні і голосні звуки в закінчення фраз збігалися з оригіналом. Так створюється відчуття, що герой спочатку говорить по-російськи.

4. Безглузді локалізації назв фільмів — помилки перекладачів

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

Напівправда. Так, іноді трапляються проколи у локалізаторів, але найчастіше переклад назв диктують прокатники або канали.

5. На озвучування фільмів після прем’єри дається дуже мало часу

Правда. На озвучування повнометражного блокбастера зазвичай відводиться 2-3 дні. На головну роль — 3-5 годин. Багато дублів не роблять (у професіонала, як правило, перший дубль самий точний). Ще день-два йде на зведення.

6. Існує внутрішня цензура — список заборонених слів

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

Правда. Список заборонених до використання в перекладах пропозицій досить великий. Причому на різних проектах він може відрізнятися. Де-то можна навіть грубі репліки (крім мату), де-то «вичищають» навіть порівняно нешкідливі образи. Бувають випадки, коли навіть слово «блакитний» просять змінити на «синій» (для позначення кольору неба або Смурфіки).

7. Види озвучування діляться на дубляж і закадровий переклад

Напівправда. Насправді типів озвучування більше:

  • Дубляж — озвучують персонажа, потрапляючи в губи, всі звуки (дихання, стогін тощо), а також звукову масовку. Зазвичай так роблять для кінопрокату.
  • Ліпсінк — від дубляжу відрізняється трохи меншою кількістю вимог. Згідно ГОСТу, потрібно потрапляти в початок і кінець репліки, кряхтеть і пихкати. Оплачується нижче, ніж дубляж, хоча не дуже від нього відрізняється.
  • Закадровий переклад — репліки починаються і закінчуються приблизно вчасно, головне — вкластися в довжину репліки, додаткові звуки не пишуться. Відігравати емоції не потрібно, ісходник лише приглушене, а не зведений нанівець.
  • Рекаст — щось середнє між липсинком і «закадром», ближче до липсинку (але платять як за «закадр»).

8. Озвучувати комп’ютерні ігри простіше, ніж фільми

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

Обох героїв (фільму «Гаррі Поттер і філософський камінь» та гри World of Warcraft) озвучував Микола Бистров.

Міф. Ця робота цікава (особливо для геймерів) і непогано оплачується (погодинна оплата), але легкою її не назвеш. Тексти переводяться практично завжди без відео, тільки з аудіодоріжки, вимоги до якості роботи перекладачів тут знижені. Іноді немає навіть повного скрипта (сценарію), щоб простежити діалог персонажів.

9. Озвучувати рекламу простіше, ніж фільми

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

Міф. Це добре оплачувана, але дуже складна і важка робота. Основні складності – організаційні, коли в процесі беруть участь кілька представників рекламного агентства, у кожного з яких своє бачення того, як повинна звучати репліка.

Суперечливі вимоги («сумно», але «завзято», «продають голосом», але «ненав’язливо», «бойко», але «повільно»), невмілі спроби слідувати застарілим трендам (зробити “молодіжно”) – основні проблеми цього жанру.

10. Дубляж потрібен тільки фільмів іноземними мовами

Міф. Іноді дублюють і кіно мовою оригіналу: коли у актора акцент, мовний дефект або проблеми з акторською грою. Іноді доводиться робити чорновий варіант для зірок, яких кличуть на дубляж мультфільмів, – як правило, вони не володіють необхідними навичками та інтонації виходять “кривими”. Тому звуть актора дубляжу, щоб той зробив запис, по якій зірка повторює один в один (часто навіть копіюючи фішки індивідуального стилю).

11. Дітей в кіно зазвичай озвучують дорослі

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

Напівправда. Зазвичай звуть так звану травесті — актрису, яка озвучує дітей (наприклад, всіх хлопчиків і дівчаток у «Сімпсонах» писала поодинці мати Миколи, Ірина Савіна).

Але бувають і винятки.

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

12. Шуми у фільмах озвучують різними підручними предметами

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

Правда. Для закадрових шумів використовують самі різні предмети. Наприклад, для створення звуку кроків по різним поверхням в деяких студіях роблять підлогу, розділений на сектори: гравій, бруківка, дерево, асфальт, земля, пісок. Шум багаття можна зробити за допомогою жорсткої щітки для волосся і туалетного паперу. Звук втыкающейся в дерево стріли — лінійкою, притиснутою до столу.

13. У акторів озвучування скорочений робочий день вільний графік

Міф. Хоча за Гостом актори і звукорежисер повинні працювати не більше 5 годин, за фактом виходять 12-годинні зміни та відсутні вихідні.

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

Проте щільний графік не означає повної відсутності часу на особисте життя та хобі. Наприклад, Микола нещодавно запустив новий проект про подорожі — «Мотопробіг» (Motoprobegshow).

14. За голлівудськими акторами часто «закріплюють» голоси

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

Правда. Таке часто трапляється, і іноді навіть доводиться вибирати, кого озвучувати, якщо «закріплені» актори зустрічаються в одному фільмі. Наприклад, в «Ілюзії обману — 2» за Миколою Бистровим залишили Деніела Редкліффа, якого він озвучував у фільмах про Гаррі Поттера.

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

Але це стосується тільки дубляжу, в інших типах озвучки на одного актора можуть припадати кілька персонажів (до 5-10 в закадровому перекладі), яких потрібно розвести по тембру.

15. Комп’ютерні технології сильно спростили процес озвучування

Правда. Наприклад,раньшепленку нарізали котушками, а в ательє перебували всі актори. При помилку в дублі треба було чекати 15 хвилин, поки котушка дійде до кінця, і перемотати її. Цифровий запис не було. Тим не менш саме тоді працювали справжні віртуози, згадати хоча б фільми «Афера», «Красуня», кіно з Челентано та ін.

Бонус: про профдеформации акторів дубляжу

Професійний актор дубляжу розповів, як озвучуються наші улюблені фільми та ігри

У акторів дубляжу також існує професійна деформація. В позитивну сторону: розвивається надзвичайна пунктуальність (так як студійне час дорого і запізнення неприйнятні). З негативного: стає неможливо дивитися аматорський контент в інтернеті (наприклад, на YouTube) так і в спілкуванні бувають нюанси (наприклад, коли у співрозмовників при спілкуванні перед очима постають образи озвучених героїв замість реальної людини).

А ви хотіли б попрацювати на озвучуванні фільмів? Яким герою і в якому кіно ви б подарували свій голос?

Harry Potter and the philosopher’s Stone / Warner Bros., Harry Potter and the Order of the Phoenix / Warner Bros.

Стаття розміщена за допомогою сайту gu-gu.info.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code